Поиск
Рубрики
Партнерские сайты

Как перевести материал по маркетингу

Перевод материала по маркетингу может быть хитрым бизнесом. Но есть много вещей, которые компании могут сделать, чтобы получить вознаграждения. Придерживайтесь коротких, простых предложений, установление глоссариев терминов и полный процесс рассмотрения является всего несколькими способами сделать процесс легче и более эффективным. Это и установление хороших рабочих отношений с Вашим партнером по переводам.

Создайте четкое резюме перевода

Какова Ваша цель? Ваш целевой рынок? Есть ли особый тон и требуемый стиль? Важно, чтобы Ваш партнер понял цель текста, который они переводят, чтобы разобраться в нем. Так, если текст должна быть более техническим или творческим, используют разные стили перевода, а именно технический перевод или литературный перевод, это позволяет гарантировать, что характер и цель ясны с самого начала.

Подготовьте содержание к переводу

Написание содержания для международной аудитории представляет собой проблемы и на технических и на культурных уровнях. Но, придерживаясь стойко следующих правил, успех будет следовать:

Используйте простой английский язык с короткими, краткими предложениями.

Удостоверьтесь, что терминология последовательна.

Допускайте расширение текста. Например, текст, переведенный с английского языка на немецкий язык, может увеличиться в размере максимум на 50 процентов.

Сопоставьте существующий материал

Объединяя весь существующий переведенный материал – технические руководства, спецификации, рекламные буклеты – это может использоваться в качестве ориентира для Ваших партнеров по переводу.

Создайте глоссарий терминов для перевода

У каждой промышленности, и компании, есть определенный набор терминологии. Ваш партнер по переводу должен начать, собрав глоссарий ключевых технических условий и материала по маркетингу. Это должно быть тогда переведено, используя любой существующий справочный материал и закончило, прежде чем проект начинается. Если первоначальный проект маленький, глоссарий может быть начат и расширяться в течение долгого времени, поскольку больше материала будет переведено в будущем.

Установите процесс рассмотрения перевода

Найдите время для обратной связи с Вашими партнерам по переводам, остановите внимание на работе над промежуточными стадиями так, чтобы не было никаких неожиданностей. У Вас есть контакты на местных рынках, которые могут рассмотреть содержание для стиля, тона и терминологии? Это гарантирует, что местные стили, и культурные ценности отражены. Попросите, чтобы Ваш партнер по переводам консультировал по вопросам их подхода, в зависимости от формата файла. Но всегда гарантируйте, чтобы Вы уделили процессу соответствующее время.

Комментировать

Вам необходимо войти, чтобы оставлять комментарии.

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru Анализ сайта